Solidna porcja informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie. Przeczytaj koniecznie!
Dzięki otwarciu się Polski na biznes z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń realizują multum uwierzytelnionych i zwykłych przekładów na bardziej bądź mniej popularne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i przeróżnych firm.
Pomimo, iż w sieci bez trudu da się wyszukać bezpłatne narzędzia do translacji, wciąż nie wyprą one z rynku zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest nierzadko obowiązkowe, przykładowo jeżeli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach zastanawiamy się, jak orientacyjnie oszacować cenę przekładu. Od czego więc zależy koszt tłumaczeń?
Okoliczności mające wpływ na finalną cenę przekładu
Końcową cenę tłumaczenia tekstu kształtują następujące elementy:
1. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest tradycyjnie o wiele tańsza niż tłumaczenie na język obcy.
2. Język, na który lub z którego pragniemy przełożyć dokument. Przekład z modnych języków germańskich (angielski, niderlandzki) albo romańskich (francuski, hiszpański) będzie najczęściej tańszy aniżeli translacja z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego) lub słowiańskich (m.in. rosyjskiego, bułgarskiego, ukraińskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia albo zagadnienia, których dotyczy tekst. Przekład dokumentów handlowych, referatów medycznych lub prac akademickich wyceniana jest wyżej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa charakterystycznego dla danej specjalizacji, lecz także odpowiednią wiedzę, aby właściwie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić przy translacji karygodnych pomyłek.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” musimy szykować się na większy wydatek.
Tłumaczenie zwykłe a poświadczone
Warto dodać, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak np. akt urodzenia czy świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat ukończenia szkolenia), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym zaznacza czy przekład powstał z kopii, oryginału lub odpisu, a także nadaje mu indywidualny numer. Tłumacze przysięgli zazwyczaj określają sztywny cennik za przekład popularnych świadectw oraz dokumentów tożsamości, z kolei w przypadku niezbędności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się zawsze od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie poświadczonym jest to 1125 znaków.
Adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]